Traducciones y revisiones de texto

En Santiago de Compostela y online (incluso para la Universidade de Santiago de Compostela (USC))

Contáctame para solicitar presupuestos de traducción del español al inglés o del gallego al inglés, así como para revisiones de textos en inglés. Tengo amplia experiencia en varios campos, como la odontología, la economía, la psicología, etc. Referencias disponibles bajo petición.

Aquí tienes algunos títulos de artículos que he revisado y que puedes consultar en línea. Algunos de sus autores o coautores han dejado reseñas en Google sobre mi trabajo de revisión.

ECONOMÍA Y ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS
Active management, value investing and pension fund performance
An Investigation of Entrepreneurial Orientation, Social Media Adoption and E-commerce on MSME Business Performance: An Empirical Study in Indonesia
Barriers to Reverse Logistics and the Circular Economy in Supply Chain Arrangements: a Qualitative Study in Ecuador
Can ERM ratings explain the performance and risk of EMEA insurance companies?
Can managers’ characteristics explain European bond mutual fund performance?
Capital Allocation Methods under Solvency II: A Comparative Analysis
Challenges and prospects for activating a circular economy in the context of sustainable waste management in Algeria
Circular economy, sustainability and degrowth
Clean energy and fintech: A scientometric study on spillovers and hedging in investment portfolios
Consumer Financial Vulnerability: Review, Synthesis, and Future Research Agenda
Contemplations on and practical guidelines for cooperation in the Dutch-German borderland
Determinants of the profitability of Sheltered Workshops: efficiency and effects of the COVID-19 crisis
Does a Company’s Profitability Influence the Level of CSR Development?
Does Cooperation with Universities and KIBS Matter? Firm-level Evidence from Spain
Does corporate social performance improve bank efficiency? Evidence from European banks
Does corporate social performance improve environmentally adjusted efficiency? Evidence from the energy sector
Early warning models for European banks
“Emptied Spain” and the limits of domestic and EU territorial mobilisation
Examining the relationships between Entrepreneurship, Intrapreneurship, and e-Commerce. Evidence from Iberian and Scandinavian Countries
Family ownership, corporate governance and risk-taking
From hashtag to cashback: Success determinants in crowdfunders’ user behavior
How corporate governance and ownership affect banks’ risk-taking in the MENA countries?
How to accomplish a highly cited paper in the tourism, leisure and hospitality field
How zombie firms affect healthy firms: The case of Portuguese trade sector
Intangible assets and their effects on business performance: an analysis for Colombian companies
Integrating the social support theory and technology acceptance model of social commerce websites
Is quantitative and qualitative information relevant for choosing mutual funds?
Market crises and benchmark-adjusted fund alphas in a small market context
Market Structure and Technical Efficiency of Banks in the MENA Region
Ownership, board, and enterprise risk management
Performance evaluation of Sheltered Workshops. Does legal status matter?
Proposal for a sustainable development index for rural municipalities
Protein for Scraps: A Study of the European Union “Circular” Raw Materials Trade
Redefining Quality Investing
Social entrepreneur management of personal network linkages: Does the use of social media increase resources?
Sports celebrity endorsement impact on purchase intention
The determinants of Education-Job Matching for Portuguese Graduates
The effect of Enterprise Risk Management on the risk and the performance of Spanish listed companies
The effect of socioeconomic factors, fear of crime and social mobilization on the evaluation of judiciary decisions
The effects of democracy and trust on subjective well-being: A multilevel study of Latin American countries
The European Directive on Common Rules Promoting the Repair of Goods. A Critical Assessment of its Drafting Process
The impact of competition on environmental and social performance in the MENA banking sector
The impact of ERM on insurer performance under the Solvency II regulatory framework
The mediating effect of intrapreneurship on the relationship between transformational leadership and individual performance: employee evidence from the Portuguese technology sector
The Regional Firm Density and the Growth of Firms in the Portuguese Textile and Clothing Industry
The role of financial literacy in consumer financial fraud exposure (via email) and victimisation: evidence from Spain
The use of sales technology by salespeople as an information source and stimulant for intrapreneurship
The use of transfer entropy to analyse the comovements of European Union stock markets: a dynamical analysis in times of crises
Tourism as an engine for sustainable development in the Euroregion. Insights from the Tatra Euroregion
Time Banking and Social Capital Creation: a Transaction Data Analysis
Value investing: application of different strategies to equity mutual funds
What determines efficiency in MENA banks?

MEDICINA Y ODONTOLOGÍA
Clinical usefulness of serum angiotensin converting enzyme in silicosis
Color Differences of Polymerized Resin-Based Composites and Corresponding Shade Guides
Does asthma-bronchiectasis overlap syndrome (ABOS) really exist?
Efficacy of mepolizumab in usual clinical practice and characteristics of responders
Identification of Asthma Phenotypes in the Spanish MEGA Cohort Study Using Cluster Analysis
Influence of treatment duration on the efficacy of at-home bleaching with daytime application. A randomized clinical trial
Using a repositioning splint to determine reproducibility in the color registers of a dental spectrophotometer
Respiratory Pathology and Cardiovascular Diseases: A Scoping Review
The polyhedric reality of the interaction between COVID-19, asthma and inhaled corticosteroids

PSICOLOGÍA
Psychology and Torture: enhanced Interrogation Techniques in the Aftermath of the 9/11 Attacks
The CIA’s Enhanced Interrogation Techniques: How they began and where they were performed
The US intelligence agencies’ search for the “truth serum”, 1941-1973

También puedo realizar traducciones del francés.

Abajo puedes ver un vídeo promocional sobre mis servicios de traducción y revisión de textos.

Vídeo promocional sobre las traducciones y las revisiones de texto

Precios mínimos de las revisiones de texto:

Por cada palabra se cobrará 5,29 céntimos en el curso 2025-2026 (con una subida conforme al IPC en el curso siguiente), redondeando el total al número entero más cercano.

Si son textos muy complejos, estos presupuestos pueden subir ya que van a requerir correspondencia entre revisor y autor(es) del texto mediante Zoom, Microsoft Teams o sesiones presenciales. Consulte la sección Revisiones de las correcciones.

Precios mínimos de las traducciones:

Por cada palabra se cobrará 10,58 céntimos en el curso 2025-2026 (con una subida conforme al IPC en el curso siguiente), redondeando el total al número entero más cercano.

Si son textos muy complejos, estos presupuestos pueden subir ya que van a requerir correspondencia entre revisor y autor(es) del texto mediante Zoom, Microsoft Teams o sesiones presenciales. Consulte la sección Revisiones de las correcciones.

Antes de enviar el texto para revisar o traducir:

  • Si el texto tiene muchos acrónimos, asegúrate de que estén escritos de forma completa la primera vez o que haya un glosario con la lista de abreviaturas. Evita empezar con el acrónimo y luego escribirlo completo.
  • Si el texto contiene una mezcla de inglés y el idioma de origen (gallego, español, francés, etc.), el acrónimo debe estar en el mismo idioma que la frase en la que aparece, añadiendo un comentario en el margen con la traducción correspondiente, si la conoces.
  • Cualquier parte que no quieras que se traduzca o revise (por ejemplo, la bibliografía), activa el modo “Control de cambios” en Word y elimina esas partes.
  • También, utilizando el mismo modo “Control de cambios”, si el texto está escrito tanto en inglés como en el idioma de origen, envíame dos documentos adicionales: uno con las partes escritas en inglés (el resto borrado) y otro con las partes escritas en el idioma de origen (con las partes en inglés borradas), para poder calcular correctamente el coste de la traducción y de la revisión.
  • Intenta evitar mezclar inglés y el idioma de origen en una misma frase, ya que una frase a traducir cuesta el doble que una frase a revisar.
  • Especifica de antemano si deseas que la revisión se haga según inglés estadounidense, británico u otra variedad. Si no se indica, y el documento está predominantemente en una de estas variedades, revisaré el texto siguiendo las normas de esa variedad. Del mismo modo, intenta mantener la ortografía consistente y no mezclar las distintas variedades de inglés.

Método de la revisión/traducción

Siempre me aseguro de que el modo “Control de cambios” esté activado para que puedas ver las correcciones que he realizado. Asegúrate de que esté activado cuando compruebes mis correcciones, para poder identificar si hubiera cometido algún error o despiste.

Si, al revisar mis correcciones, estás satisfecho con ellas, por favor acéptalas. Del mismo modo, asegúrate de activar la función “Control de cambios” para cualquier modificación que realices, de modo que pueda ver si han sido aceptadas o rechazadas.

Si rechazas alguno de los cambios que haya hecho sin mi consentimiento previo, házmelo saber de forma clara para evitar errores evitables. En ese caso, es preferible dejar un comentario explicando que no estás de acuerdo con la corrección y justificando el motivo del rechazo.

 Revisiones de las correcciones:

Cuanto más complejo o extenso sea el texto académico, mayor será la probabilidad de que requiera al menos una sesión interactiva de preguntas y respuestas mediante correo electrónico, WhatsApp, Zoom o Microsoft Teams o de forma presencial. Como consecuencia, podría aplicarse un coste adicional. Como regla general, una vez finalizada la revisión o traducción y presentadas al autor tanto las correcciones como las dudas (estas últimas en forma de comentarios insertados en el documento), el precio podría incrementarse en 21,16€ en el curso 2025-2026 (con una subida conforme al IPC en el curso siguiente) por cada hora adicional. Este cómputo incluye tanto el tiempo dedicado a las sesiones interactivas como el empleado en responder a los mensajes enviados por el autor del texto revisado o traducido. Cualquier coste adicional estimado será comunicado por el revisor/traductor antes de iniciar el trabajo.

Modificaciones de los textos originales antes de enviárselos a la editorial:

El precio indicado no incluye cambios posteriores realizados por el autor; si se trata de cambios menores, se cobrará por hora dedicada.

Si el revisor/traductor ya ha recibido las instrucciones para comenzar el trabajo, pero el texto original se modifica posteriormente —a no ser que se trate únicamente de unas palabras sueltas—, será necesario recalcular el precio según la cantidad de frases modificadas.

Si el texto sufre modificaciones significativas (por ejemplo, reordenación de varias frases o párrafos) después de haber sido traducido o revisado, el trabajo adicional se cobrará como una revisión adicional, de acuerdo con la extensión y complejidad de los cambios.

Cualquier cambio realizado, como párrafos nuevos o modificaciones de frases, debe estar resaltado o señalado mediante la función “Control de cambios”. Si los cambios no están señalados, no me haré responsable de no revisarlos.

En caso de cambios muy significativos, como la incorporación de secciones nuevas o una reorganización importante del texto, y dichos cambios no están resaltados, se considerará como una revisión nueva y se cobrará como tal.

Artículos incoherentes:
En caso de que, después de haber comenzado el trabajo, el revisor/traductor no sea capaz de interpretar varias partes del texto, resaltará aquellas secciones que requieran revisión o reescritura.

Si la edición incrementa la cantidad de palabras —a no ser que se trate de unas pocas—, se cobrará la diferencia, además de 21,16€ en el curso 2025-2026 (con una subida conforme al IPC en el curso siguiente) por cada hora de trabajo del revisor/traductor, tanto para las sesiones interactivas como para responder a los mensajes del autor del texto.

Fechas límite y duración de la revisión de texto:
Es imprescindible que el cliente especifique por escrito la fecha límite para finalizar la revisión o traducción, y es su responsabilidad aclarar si dicha fecha corresponde únicamente a la primera revisión o si se trata de la fecha establecida por la revista.

La duración de la revisión o traducción puede variar considerablemente según la calidad del texto original (en cuanto a coherencia), la cantidad de palabras y la carga laboral del traductor/revisor. Por ejemplo, en verano suele haber más tiempo disponible, mientras que durante el curso escolar el proceso puede ralentizarse debido a otras obligaciones, como clases o traducciones/revisiones de otros clientes o instituciones.

El traductor/revisor solo se compromete a realizar la revisión o traducción si está seguro de poder completarla antes de la fecha límite.

Condiciones vigentes a partir del 28 de septiembre de 2025
Las condiciones están sujetas a cambios sin previo aviso, aunque se hará todo lo posible por comunicarlos con antelación. En caso de no poder comunicarlos previamente y de que el cliente no estuviera de acuerdo, se aplicarán las disposiciones de los últimos términos y condiciones recibidos.

← Back

Se ha enviado tu mensaje

Advertencia
Advertencia
Advertencia
¡Aviso!

Si prefieres mandarme el documento para revisar directamente, puedes mandármelo directamente en

senslanguageschool@gmail.com